明日から 哈利・波特! [話題のことば]
いよいよ明日から公開ですね、「ハリーポッターと謎のプリンス」。
本館でも書いてるのですが、私は「哈利・波特 迷」なのです。しかも、本代が安いというケチくさい根性(←サイテー)から、全巻中文版で読んでしまったヤツです。
そんな私が、コレやらないワケにはいかないですよねぇ。
ハリポタ関連の中文単語、デス!
ハリーポッター 哈利・波特 Hālì Bōtè
と賢者の石 与 魔法石 mòfǎshí
と秘密の部屋 与 密室 mìshì
とアズカバンの囚人 与 阿兹卡班的囚徒 Āzīkǎbān de qiútú
と炎のゴブレット 与 火焰杯 huǒyànbēi
と不死鳥の騎士団 与 凤凰社 Fènghuángshè
と謎のプリンス 与 “混血王子” hùnxuéwáng zǐ
と死の秘宝 与 死亡圣器 sǐwángshèngqì
ハーマイオニー・グレンジャー 赫敏・格兰杰 Hèmǐn Gé lán jié
ロン・ウィーズリー 罗恩・韦斯莱 Luòēn Wéisīlái
アルバス・ダンブルドア 阿不思・邓布利多 Ābùsī Dèng bù lì duō
ミネルヴァ・マクゴナガル 米勒娃・麦格 Mǐlè wá Màigé
セブルス・スネイプ 西弗勒斯 斯内普 Xīfúlèsī Sīnèipǔ
ルビウス・ハグリッド 鲁伯 海格 Lǔbó Hǎigé
シリウス・ブラック 小天狼星 布莱克 Xiǎo tiānlángxīng Bùláikè
ジニー・ウィーズリー 金妮 韦斯莱 Jīnní Wéisīlái
ドラコ・マルフォイ 德拉科 马尔福 Délàkē Mǎěrfú
ネビル・ロングボトム 纳威 隆巴顿 Nàwēi Lóngbādùn
リーマス・ルーピン 莱姆斯 卢平 Láimǔsī Lúpíng
ニンファドーラ・トンクス 尼法朵拉 唐克斯 Nífǎduǒlà Tángkèsī
マッド・アイ・ムーディ 疯眼汉穆迪 Fēngyǎnhàn Mùdí
ルナ・ラヴグッド 卢娜 洛夫古德 Lúnà Luó fū gǔdé
フィルチ 费尔奇 Fèi ěr qí
ヴォルデモード 伏地魔 Fú dì mó
ホグワーツ 霍格沃茨 Huó gé wó cí
グリフィンドール 格兰芬多 Gélánfēnduō
スリザリン 斯莱特林 Sī lái tè lín
ハッフルパフ 赫奇帕奇 Hè ái pà qí
レイブンクロー 拉文克劳 Làwénkèláo
ヘドウィグ 海德薇 Hǎidéwēi
ドビー 多比 Duōbǐ
マグル 麻瓜 má guā
クィディッチ 魁地奇 kuí dì qí
※記載の単語は個人の覚書です。これらを使用したことによる損害について、当blogは免責とさせていただきます。
こんな単語が出る試験なんてないだろうし、多分、仕事にも使えない…。
完全に趣味の世界ですよねぇ、我ながら
ところで…
ふくろう って 中国語は 「猫头鹰 māotóuyīng」 なんですが、「なんでネコ頭の鷹なんだろ? ふくろうの顔ってネコっぽいから…?」って思ってたんですね。
でも少し前に北京語言大学の先生の講義を聞いたとき、「猫头」で 「夜更かし屋さん」的な意味になるんだとおっしゃっていました。なるほど、「夜更かしの鷹」=「ふくろう」なのか、って思ったんですが、でも辞書には出てないんですよねー。どなたか真相をご存じの方、教えてください<(_ _)>
そんじゃ、間もなく公開の「謎のプリンス」中文字幕付き予告編をどぞ!
本館でも書いてるのですが、私は「哈利・波特 迷」なのです。しかも、本代が安いというケチくさい根性(←サイテー)から、全巻中文版で読んでしまったヤツです。
そんな私が、コレやらないワケにはいかないですよねぇ。
ハリポタ関連の中文単語、デス!
ハリーポッター 哈利・波特 Hālì Bōtè
と賢者の石 与 魔法石 mòfǎshí
と秘密の部屋 与 密室 mìshì
とアズカバンの囚人 与 阿兹卡班的囚徒 Āzīkǎbān de qiútú
と炎のゴブレット 与 火焰杯 huǒyànbēi
と不死鳥の騎士団 与 凤凰社 Fènghuángshè
と謎のプリンス 与 “混血王子” hùnxuéwáng zǐ
と死の秘宝 与 死亡圣器 sǐwángshèngqì
ハーマイオニー・グレンジャー 赫敏・格兰杰 Hèmǐn Gé lán jié
ロン・ウィーズリー 罗恩・韦斯莱 Luòēn Wéisīlái
アルバス・ダンブルドア 阿不思・邓布利多 Ābùsī Dèng bù lì duō
ミネルヴァ・マクゴナガル 米勒娃・麦格 Mǐlè wá Màigé
セブルス・スネイプ 西弗勒斯 斯内普 Xīfúlèsī Sīnèipǔ
ルビウス・ハグリッド 鲁伯 海格 Lǔbó Hǎigé
シリウス・ブラック 小天狼星 布莱克 Xiǎo tiānlángxīng Bùláikè
ジニー・ウィーズリー 金妮 韦斯莱 Jīnní Wéisīlái
ドラコ・マルフォイ 德拉科 马尔福 Délàkē Mǎěrfú
ネビル・ロングボトム 纳威 隆巴顿 Nàwēi Lóngbādùn
リーマス・ルーピン 莱姆斯 卢平 Láimǔsī Lúpíng
ニンファドーラ・トンクス 尼法朵拉 唐克斯 Nífǎduǒlà Tángkèsī
マッド・アイ・ムーディ 疯眼汉穆迪 Fēngyǎnhàn Mùdí
ルナ・ラヴグッド 卢娜 洛夫古德 Lúnà Luó fū gǔdé
フィルチ 费尔奇 Fèi ěr qí
ヴォルデモード 伏地魔 Fú dì mó
ホグワーツ 霍格沃茨 Huó gé wó cí
グリフィンドール 格兰芬多 Gélánfēnduō
スリザリン 斯莱特林 Sī lái tè lín
ハッフルパフ 赫奇帕奇 Hè ái pà qí
レイブンクロー 拉文克劳 Làwénkèláo
ヘドウィグ 海德薇 Hǎidéwēi
ドビー 多比 Duōbǐ
マグル 麻瓜 má guā
クィディッチ 魁地奇 kuí dì qí
※記載の単語は個人の覚書です。これらを使用したことによる損害について、当blogは免責とさせていただきます。
こんな単語が出る試験なんてないだろうし、多分、仕事にも使えない…。
完全に趣味の世界ですよねぇ、我ながら
ところで…
ふくろう って 中国語は 「猫头鹰 māotóuyīng」 なんですが、「なんでネコ頭の鷹なんだろ? ふくろうの顔ってネコっぽいから…?」って思ってたんですね。
でも少し前に北京語言大学の先生の講義を聞いたとき、「猫头」で 「夜更かし屋さん」的な意味になるんだとおっしゃっていました。なるほど、「夜更かしの鷹」=「ふくろう」なのか、って思ったんですが、でも辞書には出てないんですよねー。どなたか真相をご存じの方、教えてください<(_ _)>
そんじゃ、間もなく公開の「謎のプリンス」中文字幕付き予告編をどぞ!
2009-07-14 11:36
nice!(1)
コメント(2)
トラックバック(0)
上海で中国語版を観たのですが・・・
サッパリ分かりませんでした(泣)。
by 淳司 (2009-08-10 17:43)
>淳司 さん
nice!&コメント、ありがとうございます<(_ _)>
私も確か「アズカバン~」を上海で観た記憶があります。
固有名詞もぜんぶ漢字ってのがキツイですよね~~。
by wakaya (2009-08-10 22:11)